对于常年看英、美、日、韩剧的剧迷来说,听说自己喜欢的国产剧被国外引进,不免有“扬我国威”之感。但由于文化语境、审美差异,引进剧常常水土不服,被网友吐槽得不要不要的,今天我们就来说说国产剧出口那些事儿~
出口大多非主流
韩剧迷都知道韩国的三大台是MBC、SBS、KBS。而《琅琊榜》是在中华TV播出,非主流频道注定了看这个剧的韩国人不会太多。不过在NAVER博客,讨论《琅琊榜》的帖子还挺多的,热心华剧的韩国网友纷纷把剧中的名场面、经典对白截屏~
——“那么先生是想选太子,还是选誉王呢?”
——“我想选你,靖王殿下”
除了《琅琊榜》出口到韩国的中文电视台,当年同样热播的《甄嬛传》出口美国后,是在收费台Netflix播出。没错,就是出产《纸牌屋》等自制剧的那个Netflix。此外,娘娘们出使到日本的时候,《甄嬛传》宣传在富士电视台播出,但其实是BS富士电视台。虽然与富士只相差“BS”两个字母, 但与收费台Netflix一样,娘娘们恐不能如在国内一样“恩泽天下”。
在日本,TBS、NTV、NHK、富士、朝日、TV TOKYO等六大电视台才是主流电视台,除了《甄嬛传》、《古剑奇谭》的播出平台是日本EECO电视台,而《杉杉来了》则由homedrama 频道播出,这两个平台都属于收费频道。此外,《离婚律师》和《我们结婚吧》也是在美国的非主流台播出。
那么,出口后登陆主流电视台的有没有呢?还是有的。真正登陆富士电视台的是《兰陵王》。而在此之前,黄晓明、孙俪主演的《新上海滩》也在“TV TOKYO”播出,号称第一部进入日本主流频道的中国电视剧。
2002年,《还珠格格》被韩国SBS引进,在晚上11点播出,却打败了韩国所有黄金时段播出的电视剧,成为当年收视之王。
《还珠格格》在韩国火到什么程度呢?泡菜人民为之痴狂,国产剧都不愿意看了,由此直接惊动了韩国的“总局”!或许历史总是如此相似,为了保护韩国国产剧不被《还珠格格》虐得太惨,韩国的“总局”给三大台下了“华剧禁令”,制定了严苛的外国电视剧引进机制,《还珠格格》由此被禁播。
在《还珠格格》之后,“红到没朋友”系列也有后来人,那就是我们也曾追过的谍战剧《潜伏》。而《潜伏》的特别之处在于,它居然打到了朝鲜的阵营,在朝鲜多个电视台多次重播,引得本来就很少有机会看外国剧的朝鲜人看得如痴如醉。
孙红雷也由此成为了朝鲜姑娘们追捧的对象,还有到韩国的中国记者被朝鲜人打听“余则成”有没有新剧。也难怪姚晨在微博上调侃:“则成欧巴,我们终于混成国际影星啦!”
要说国产剧出口最引人关注的问题 ,必然就是翻译。剧迷们一边“民族自豪感”油然而生,另一边又不免担心:能够将博大精深的汉语言翻译好吗?
今年上半年《甄嬛传》配英文字幕出口美国后,老外大概真的被“贵妃”、“嫔”、“贵人”、“常在”等嫔妃的花式头衔给搞晕了,于是简单粗暴地翻译为First attendant和Lady,而此二者皆可作为对高级餐厅服务员的称呼,咱们尊贵的小主们就这样被“糟践”了 。有网友吐槽:“这还不如always here(常在)、so expensive(贵人)呢!
此外,霸气的华妃娘娘的英文名是“Consort Hua”(配偶华),也不知道她会不会赏翻译组“一丈红”?当然咯,令人闻风丧胆的“一丈红”自身也难保,它被翻译成了“Scarlet Red”(罪孽深重的红)。至于霸气程度与“一丈红”并驾齐驱的“贱人就是矫情”,却直接被“一剪没”。同样被剪掉的还有“逆风如解意,容易莫摧残”,也是省事儿。
如果说6集版《甄嬛传》本就是为美国观众量身定制,直白的翻译是为了让不在汉语言文化语境下的美国观众看懂这个剧,那么出口到霓虹国的国产剧翻译则显得差强人意。日本电视台总要给它们换个日剧即视感的名字。
《步步惊心》→《宫廷女官若曦》
《杉杉来了》→《中午十二点的灰姑娘》
《古剑奇谭》→《古剑奇谭·久远之爱》
本文来自:西安韩语培训